Bosh sahifa Kalit soʻzlar Shuhrat Sirojiddinov

Kalit soʻz: Shuhrat Sirojiddinov

Bobur shaxsiyatining jozibasi

Taniqli adib Xayriddin Sultonning “Boburiynoma” maʼrifiy romani 1997 yili birinchi marta chop etilgandayoq adabiy jamoatchilik, keng kitobxonlar ommasining tiliga tushgan, katta qiziqish bilan oʻqilgan...

“Oʻlmasun”

Yoridin hech kim meningdek zoru mahjur oʻlmasun, Jumlai olamda rasvoliqqa mashhur oʻlmasun.   Men boʻlay ovora to ishqimdin aylab guftuguy, Oti oning har kishi ogʻzigʻa mazkur oʻlmasun.   Jonima bedodu...

“Ey nasimi subh”

Ey nasimi subh, ahvolim diloromimgʻa ayt,            Zulfi sunbul, yuzi gul, sarvi gulandomimgʻa ayt.   Buki laʼli hasratidin qon yutarmen dam badam, Bazmi aysh ichra labo-lab bodaoshomimga...

“Jondin seni koʻp sevarmen…”

Navoiy ruboiylarini ingliz tiliga tarjima qilish ishlari tashabbuskorlaridan biri isteʼdodli tarjimon Qosim Maʼmurovdir. Albatta, ruboiy shakliy xususiyatlari va ichki qofiyalanishi jihatidan gʻazaldan farq qilib,...

“Qaro koʻzum…”

Qaro koʻzum, kelu mardumlugʻ emdi fan qilgʻil, Koʻzum qarosida mardum kebi vatan qilgʻil.   Yuzing guliga koʻngil ravzasin yasa gulshan, Qading niholigʻa jon gulshanin chaman qilgʻil.   Takovaringgʻa bagʻir qonidin...

Til meʼyorlari buzilganda javobgarlikka tortish vaqti yetdi

Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat oʻzbek tili va adabiyoti universiteti rektori, filologiya fanlari doktori, professor Shuhrat SIROJIDDINOV bilan fikrbazm.   Maxsus savol Gulmira ShUKUROVA, “Oʻzbekistonda xorijiy tillar” elektron...

Manba mantiqiy mushohadani talab qiladi

“Haqiqat – nisbiy” degan ulugʻ hikmat bor. Tasavvufda mutlaq haqiqat faqat bitta – yagona parvardigor borligi va borligʻidir, deyiladi. Uni anglash va idrok etish...

Navoiyni anglash – oʻzlikka qaytish

Ulugʻ bobokalonimiz Alisher Navoiyning nomi barchamiz uchun qadrli. Besh asrdan oshibdiki, buyuk mutafakkirning ijodi, yuksak gumanizm ruhi bilan yoʻgʻrilgan sheʼriyati, yuksak axloqiy fazilatlar targʻib...

Xato haqida xabar

Muharrirga joʻnatiladigan matn: