Mirzo Kenjabek (1956)

0
415
marta ko‘rilgan.

Mirzo Kenjabek 1956 yil 20 fevralda Surxondaryo viloyat, Sariosiyo tumanidagi Mehnat qishlog‘ida tug‘ildi. Toshkent davlat universiteti (hozirgi O‘zMU)ning jurnalistika fakultetida (1974–1979), Imom al-Buxoriy nomidagi Toshkent Oliy islom institutida (1998–2001) tahsil oldi.

Sobiq “Yosh gvardiya”, G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyotlarida, “Mushtum” jurnalida, Abdulla Qahhor uy-muzeyida, O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti devonida turli lavozimlarda xizmat qildi.

Birinchi she’riy to‘plami “Adashgan maktublarim” 1982 yilda bosildi. Shundan keyin shoirning “Quyoshga qaragan uy” (1983), “Munojot” (1986), “Sharq tili” (1988), “Bahorim yellari” (1991) kabi she’riy kitoblari, qator publitsistik maqolalari nashr etildi.

Shoirning ozodlik g‘oyasi balqib turgan “Dildoshlik”, “Til erki – el erki”, “Xalq nomidan yolg‘on so‘zlamang”, “Yuragimda oyoq izi bor”, “Fitna san’ati” kabi publitsistik maqolalari o‘z vaqtida yozilganligi bilan qadrlidir. Mirzo Kenjabekning yana “Saylanma” she’riy kitobi, “Qafasdagi ozodlik” (Yozuvchi Shuhratning hibsdagi hayotiga bag‘ishlangan), “Dunyoning murshidi” (2004), “E’tirof” (2005) asarlari ham muxlislarga munosib tuhfa bo‘ldi.

Mirzo Kenjabek tarjimon sifatida Hofiz Sheroziy, Shayx Sa’diy Sheroziy, Nikolas Gilen, Gevorg Emin, Yakub Kolas, Loyiq Sherali, O‘ljas Sulaymon kabi shoirlarning turkum she’rlarini ona tilimizga o‘girdi. Jahon adabiyotining nodir namunalaridan Farididdin Attorning “Tazkirat ul-avliyo” asarini avval usmonli turk tilidan tabdil etib nashr qilgach (1997), so‘ngra fors tilidan o‘zbekchaga qayta o‘girib, e’lon qildi. Mumtoz arab shoiri va olimi Usmon O‘shiyning sahih aqoid mavzuidagi “Omoliy” manzumasini arab tilidan tarjima qildi (1999).

Shuningdek, naqshbandiya tariqati namoyondalari Mahmud As’ad Jo‘shonning “Haqiqiy sevgi” (1998), Muhammad Zohid Qo‘tqu ibn Ibrohim al-Bursaviyning “Ahli sunnat val-jamoat” (1999) kitoblarini, Qutbiddin Iznikiyning “Murshidi mutaahhilin” (“Yosh kelin-kuyovlarga maslahatnoma”, 1999), ulug‘ vatandoshimiz Abu Iso Muhammad at-Termiziyning “Sunani Termiziy” (“Al-jomi’ as-sahih”) asarlarini mahorat bilan ona tilimizga o‘girdi. Bu ma’rifiy izlanishlar natijasida uning “Termiz tazkirasi” asari maydonga keldi (2001).

Istiqlol yillarida shoirning “Vatan, ko‘zlardasen, qaroqlardasen”, “O‘zingda nur bo‘lsa, nurni ko‘rgaysan” kabi turkum she’rlari, bir qancha ma’rifiy maqolalari e’lon qilindi. Pushkinning “Yevgeniy Onegin” she’riy romani, Maxtumqulining “Saylanma” kitobi (2004), J. Oldrijning “G‘aroyib mo‘g‘il oti” qissasi (2004), Zayniddin Vosifiyning “Toshkent ta’rifida masnaviy” (2009) asarlari tarjimasi ham Mirzo Kenjabek qalamiga mansubdir.

 

“O‘zbek adiblari” (S. Mirvaliyev, R. Shokirova. Toshkent, G‘afur G‘ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti, 2016) kitobidan.

MULOHAZA BILDIRISH

Mulohaza kiritilmadi!
Ismi sharifingizni kiriting.